L’anglais médical n’est jamais à court d’abréviations
Au cours de la traduction d’une présentation sur un anticoagulant oral direct, j’ai été confrontée à de nombreuses abréviations. L’anglais médical en regorge et elles représentent un véritable défi pour le traducteur.
1. Connaître le domaine
Prenez l’abréviation anglaise « CVA » par exemple. Elle a trois significations différentes : « cardiovascular accident », « cerebrovascular accident » et « costovertebral angle ». Alors comment faire ?
- Lire tout le texte source vous donnera une bonne idée du domaine et l’abréviation sera généralement expliquée dans sa forme entière en début de texte.
- Trouver quel est le sujet du texte, puis chercher des textes similaires dans la langue cible pour trouver le terme cible et son abréviation.
L’article Problems of the English Abbreviations in Medical Translation[1] traite de ce sujet en précisant qu’il est crucial de repérer à quelle branche de la médecine l’abréviation appartient pour pouvoir la déchiffrer et éviter de la confondre avec une autre.
2. Translate or not translate?
- Si vous hésitez entre plusieurs abréviations ou, entre conserver l’abréviation source en anglais et la traduire, faites une recherche de l’abréviation cible sur Google Scholar pour voir si elle est généralement non traduite (donc, conservée en anglais dans mon cas) ou s’il existe des traductions françaises de l’abréviation.
3. Cas pratiques
Voici quelques exemples assortis de conseils pour réussir à relever ce défi.
Abréviations dont la traduction nécessite quelques recherches
NOAC novel oral anticoagulant = AOD anticoagulant oral direct
Les nouveaux anticoagulants oraux (NACO) sont apparus sur le marché français en 2008. Ils n’ont donc plus grand-chose de nouveau ! Une autre appellation faisant référence à une caractéristique pérenne, leur mode d’action, a donc vu le jour : anticoagulants oraux directs.
Les anticoagulants oraux directs (AOD) inhibent de façon spécifique et directe (en opposition aux AVK qui exercent une inhibition « indirecte » des facteurs vitamine-K dépendants) les facteurs de la coagulation activés qui sont soit la thrombine (facteur IIa) (seul représentant de la classe : dabigatran), soit le facteur de Stuart activé (facteur Xa (-xabans))[2].
CABG coronary artery bypass grafting = PAC pontage aorto-coronarien
« Le pontage cardiaque, également dénommé PAC (pontage aorto-coronarien) est une intervention chirurgicale avec greffon au cours de laquelle une artère ou une veine est prélevée sur une jambe, fixée à l’aorte, et utilisée pour créer un nouveau passage vers le cœur, en contournant l’obstruction présente dans la section malade de l’artère. »[3]
DAPT dual antiplatelet therapy = DTAP double traitement anti-plaquettaire
Dans ce cas, l’abréviation retrouvée dans la littérature médicale française reste non traduite : DAPT (dual antiplatelet therapy), même quand la forme complète est traduite par « double traitement anti-plaquettaire »[4]. Toutefois, la présentation que j’ai traduite contenait une liste des abréviations et de leur signification. On peut donc se permettre d’utiliser l’abréviation française DTAP, qui est proche de l’abréviation du texte source et qui sera expliquée dans la liste des abréviations.
Abréviations fréquentes dont la traduction ne pose pas de difficultés
VTE venous thromboembolism = TEV thromboembolie veineuse
PE pulmonary embolism = EP embolie pulmonaire
LVEF left ventricular ejection fraction = FEVG fraction d’éjection ventriculaire gauche
VKA vitamin K antagonists = AVK antivitamine K
ACS acute coronary syndrome = SCA syndrome coronarien aigu
PCI percutaneous coronary intervention = ICP intervention coronaire percutanée
Et vous, dans quels domaines de la traduction médicale et dans quels types de documents médicaux avez-vous rencontré beaucoup d’abréviations ? Comment avez-vous fait pour les déchiffrer et les traduire ? N’hésitez pas à proposer vos conseils et à poser des questions. Elles sont toujours les bienvenues !
Vous aimez cet article ? Vous voulez savoir quand de nouveaux articles sont publiés sur le blog ? Pour cela, inscrivez-vous à la lettre d’informations de MedPharmaTraduction en cliquant ici pour recevoir des conseils en traduction médicale et des informations sur les conférences en oncologie.
[1] Problems of the English abbreviations in medical translation; Olga D. Kuzmina, Anna D. Fominykh, Natalia A. Abrosimova. Procedia – Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 548 – 554.
[2] https://pharmacomedicale.org/medicaments/par-specialites/item/anticoagulants-oraux-directs-aods. Consulté le 20/12/2018.
[3] https://www.chuv.ch/fr/chuv-home/patients-et-familles/specialites-medicales/atlas-medical-thematique/coeur-et-vaisseaux/pac-pontage-aorto-coronarien-pontage-cardiaque/. Consulté le 20/12/2018.
[4] https://sfcardio.fr/sites/default/files/pictures/Recos/double_antiagregation_sca_st.pdf