Pour envoyer vos questions

et demandes de traduction médicale, rendez-vous à la rubrique Contact.

Traduction anglais > français d’un dossier sur des dispositifs d’auto-surveillance pour personnes hypertendues

16 500 mots

Sarah Laura Fage, Chef de projet chez Kalliopé, agence de traduction à taille humaine : « Nous avons collaboré avec Aurélie sur un projet de traduction d’envergure et tenons à souligner la qualité de sa traduction, d’un point de vue tant technique que rédactionnel. Elle a par ailleurs été une interlocutrice de confiance. Aurélie a livré la traduction selon le calendrier fixé et a assuré un bon suivi lors de la phase de relecture. »

TRADUCTION DE DOCUMENTS MÉDICAUX

Je m’appelle Aurélie Gobet. Je suis spécialisée dans la traduction de documents médicaux.

La traduction de documents médicaux peut vous aider si :

  • Vous voulez ouvrir votre compréhension aux documents rédigés en anglais et en allemand.
  • Vous voulez communiquer plus d'informations à votre équipe.
  • Vous voulez que vos patients puissent profiter des dernières découvertes médicales faites à l'étranger.
  • Vous voulez qu'il ne reste aucune erreur dans vos présentations et vos articles médicaux.

Ma mission : aider les professionnel·les de la médecine, de la recherche et de la rédaction médicale à diffuser leurs textes en français. C’est un fait : dans le domaine médical et pharmaceutique, il y a beaucoup plus de ressources documentaires en anglais.

J’apporte donc mes connaissances spécialisées en traduction médicale au service des rédacteurs·ices mais aussi des lecteurs·ices francophones, qui ont besoin de traduire des textes médicaux et pharmaceutiques en français.

J’ai parmi ma clientèle des agences de traduction qui m’ont permis de travailler pour l’Agence européenne des médicaments (EMA), ainsi que plusieurs grands groupes pharmaceutiques.

Ma clientèle apprécie la précision, la clarté et la cohérence de mes traductions.