Conseils aux acheteurs de traductions

medical translation_gobet_4
medical translator

Quand vous achetez un nouvel ordinateur, vous ne le choisissez pas les yeux fermés.

Pour les services de traduction, c’est pareil !

Les enjeux d’un projet de traduction peuvent être considérables. Une mauvaise traduction peut mettre en jeu la réputation de votre entreprise.

Si vous voulez savoir comment trouver un bon traducteur, lisez cet article :

Les questions à poser pour choisir le bon traducteur pour votre projet

Cette activité semble accessible à toutes les personnes qui parlent des langues étrangères. Vous vous dites peut-être que vous pourrez demander à un stagiaire ou à votre neveu professeur d’anglais.

-> N’oubliez pas que la traduction est une activité à part entière. Un projet de traduction mérite d’être pris au sérieux. Alors, faites appel à un traducteur professionnel, dont vous pouvez vérifier la formation et l’expérience.

Je suis une traductrice militante, qui essaie de transmettre des valeurs.

J’ai à cœur de fournir le maximum d’informations aux clients, pour qu’ils puissent mieux connaître notre métier et faire des choix éclairés.

La Société française des traducteurs a édité Traduction faire les bons choix – Le petit guide de l’acheteur de traductions, une mine d’informations utiles à connaître avant de chercher un traducteur.

Je sais que je ne peux pas répondre positivement à toutes les demandes de projets. Vous aurez donc peut-être besoin de faire appel à quelqu’un d’autre. Dans ce cas, je vous conseille de faire une recherche dans l’annuaire des membres de la SFT.