TRADUCTION ET CONTRÔLE QUALITÉ

En quoi la traduction médicale professionnelle peut-elle vous aider ?

 

Vous avez besoin de diffuser des informations en français sur un nouveau traitement de la leucémie découvert aux États-Unis à tout le personnel de votre entreprise ?

Laissez-moi traduire vos documents.

Vous comprenez bien l’anglais mais vous n’avez le temps ni de lire un article de 10 pages, ni de chercher et regrouper les informations dont vous avez besoin sur un sujet précis ?

J’ai la formation adaptée, les capacités et l’expérience nécessaires pour faire ces recherches pour vous.

Je vous livre les informations nécessaires en français et vous n’avez plus qu’à en profiter et à les partager.

 

Traduction médicale professionnelle des documents suivants :

  • résumés des caractéristiques du produit (RCP)
  • notices de médicaments
  • demandes d’autorisations de mise sur le marché (AMM) des médicaments
  • formulaires de consentement éclairé
  • questionnaires destinés aux patients
  • brochures de l'investigateur
  • étiquetages des médicaments
  • présentations sur les essais cliniques
  • communiqués de presse pour l’industrie pharmaceutique
  • présentations médicales sous Powerpoint
  • articles médicaux spécialisés ou de vulgarisation
  • documents d’entreprise ou publicités de médicaments

Lors de la traduction de documents relatifs à la pharmacologie et aux études cliniques, je respecte les modèles QRD et la terminologie MedDRA.

Pour en savoir davantage sur mes tarifs de traduction, lisez la rubrique FAQ.

Que vous soyez chercheur, médecin, rédacteur médical, enseignant ou membre d’une société de recherche sous contrat, vous pouvez vous adresser à moi pour vos projets de traduction.

CONTRÔLE QUALITÉ DE TEXTES TRADUITS OU RÉDIGÉS EN FRANÇAIS

Correction grammaticale, orthographique et stylistique de textes français

Vous avez fait traduire un texte de l’anglais ou de l’allemand vers le français mais vous avez des doutes sur sa qualité ?

-> Envoyez-moi le texte source et sa traduction et je m’occuperai de la correction pour vous assurer une qualité optimale de votre texte français.

Vous avez fait traduire un texte il y a quelques mois et vous venez de recevoir une nouvelle version du document ? Vous souhaitez mettre à jour la version française ?

-> Je mettrai à jour la traduction et m’assurerai que la nouvelle traduction soit homogène et fidèle à l’ancienne version.

Pour obtenir davantage de renseignements sur mon processus de travail et mes références, veuillez consulter la rubrique Étapes d’un projet.

Pour en savoir davantage sur mes tarifs de révision, lisez la rubrique FAQ.

 

SYNTHÈSE DE DOCUMENTS

Vous avez trouvé plusieurs articles sur l’efficacité de l’ocrélizumab dans le traitement de la sclérose en plaques.

Vous comprenez l’anglais mais vous n’avez pas le temps de lire tous ces articles de façon détaillée ?

Vous n’avez besoin que des idées principales pour en parler au cours de votre prochaine réunion ?

-> Je suis parfaitement à même de faire ce travail de compréhension et de synthèse pour vous.

Pour envoyer vos questions et demandes de traduction, rendez-vous à la rubrique Contact.