aureliegobet@medpharmatraduction.com

06.67.77.44.03

Month: March 2018

Traduire le cancer 1

Traduire le cancer par MedPharmaTranslator

 

Il s’agit du premier article de la rubrique « Traduire le cancer ». Cette rubrique a pour vocation de traduire des concepts issus d’articles traitant du sujet du cancer, sous-domaine dans lequel je me spécialise au fur et à mesure de mes différents projets et de mes formations.

Nous allons nous intéresser à une découverte très prometteuse dans le traitement des tumeurs cérébrales : l’utilisation d’un réovirus permettant de stimuler le système immunitaire pour qu’il s’attaque lui-même aux cellules cancéreuses et les tue.

Voici le lien vers l’article concerné : http://snip.ly/fv305#https://medicalxpress.com/news/2018-01-virus-brain-tumours-boosting-immune.html  

  • boost

« Virus could treat brain tumours by boosting immune system »

Dans le cas de l’anglais « to boost », ne cédons pas à la tentation d’utiliser le français « booster », qui induirait un niveau de langue trop familier. On le rencontre souvent dans des publicités pour des compléments alimentaires, qui promettent de « booster » notre immunité.

 

Ma proposition est la suivante pour ce titre :

« Un virus permettrait de traiter les tumeurs cérébrales en stimulant le système immunitaire »

La traduction de titres est un exercice à part entière. En français, il est souvent préférable de faire court et d’utiliser des substantifs. Dans ce cas, nous faisons une entorse à ces recommandations générales en utilisant une phrase complète. En effet, la structure et la quantité d’informations du titre source ne nous laissent guère d’autre possibilité.

On utilise donc le verbe « stimuler », qui est très fréquemment employé en collocation avec « système immunitaire ».

 

  • naturally occurring virus

Pour une fois, le français sera plus simple que l’anglais. Dans la littérature scientifique en ligne, on retrouve de nombreuses occurrences de « virus naturel ». En anglais, on retrouve aussi des occurrences de « natural virus ».

 

  • reovirus

En français, seule l’orthographe change : « réovirus ». L’Encyclopédie Universalis nous donne la définition suivante : « En biologie, type de virus d’origine respiratoire et intestinale, très répandu chez l’homme ». Cela explique donc pourquoi les effets indésirables constatés chez les patients prenant ce traitement sont semblables à des symptômes de grippe.

 

  • switch-on

On retrouve ce verbe dans deux phrases :

– « They also found that the virus was able to ‘switch-on’ the body’s own defence systems to attack the cancer. »

– « When compared with the control samples, the tissue taken from the people who had received the reovirus had higher levels of interferons, proteins that ‘switch-on’ the body’s immune system. »

Dans ce cas, il ne s’agit pas de stimuler le système immunitaire mais de commencer à le faire fonctionner. Ce changement d’état justifie l’utilisation de verbes comme « déclencher » ou « activer », dont le sens se différencie de « stimuler ».

 

Voici la traduction que je propose pour ces deux phrases :

Ils ont également découvert que le virus avait la capacité de déclencher les systèmes de défense de l’organisme pour qu’ils attaquent le cancer.

Par rapport aux échantillons témoins, ceux que l’on a prélevés chez les personnes ayant reçu le réovirus présentaient un taux plus élevé d’interférons, des protéines qui activent le système immunitaire de l’organisme.

 

  • spread

On retrouve ce verbe dans la phrase « They had cancers that had either spread to the brain from other parts of the body […].

Dans ce cas, on peut utiliser deux démarches différentes :

  • On peut rester proche du texte en écrivant : « Ils présentaient des cancers qui s’étaient propagés au cerveau à partir d’autres parties du corps ou […]. ».

  • On peut aussi adopter une démarche plus pragmatique et parler directement de « métastases cérébrales ». En effet, un cancer se propage d’une partie du corps vers les autres en formant des métastases. Cela donnerait donc la traduction suivante : « Ils présentaient des métastases cérébrales de cancers apparus dans d’autres parties du corps ou […]. ».

On gagne ainsi en concision et le sens de la phrase est plus concret puisque l’on parle de métastases cérébrales et pas de propagation, qui est un concept plus abstrait.

 

Trouvez-vous ces remarques pertinentes en tant que traducteur ou linguiste ? Êtes-vous intéressés par la traduction des documents relatifs au cancer ? Votre entreprise a-t-elle besoin de tels services ?

 

Merci de votre intérêt et rendez-vous d’ici peu pour le deuxième volet de « Traduire le cancer » par MedPharmaTranslator.

Vous aimez cet article ? Vous voulez savoir quand de nouveaux articles sont publiés sur le blog ? Pour cela, inscrivez-vous à la lettre d’informations de MedPharmaTraduction en cliquant ici pour recevoir des conseils en traduction médicale et des informations sur les conférences en oncologie.